Spezialisierte Übersetzung und Konferenzdolmetschen
The International University of Languages and Media (IULM)
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Milan, Italien
Sprachen
Italienisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
2 Jahre
Tempo
Vollzeit
Studiengebühren
Infos anfordern
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Infos anfordern
Einführung
Spezialisierte Übersetzung und Konferenzdolmetschen
Wenn Sie am Ende Ihres Studiums das Curriculum für Konferenzdolmetschen auswählen, sind Sie ein Experte auf dem Gebiet des Dolmetschens für Unternehmen, Einrichtungen und internationale Institutionen.
Das Curriculum in Specialized Translation vermittelt Ihnen die Fähigkeiten, ein etablierter Übersetzer zu werden. Sie können wählen, ob Sie in traditionellen Bereichen wie dem Verlagswesen oder in Bereichen wie Mode und Design, bei öffentlichen Stellen, Institutionen und privaten Unternehmen arbeiten möchten
Da jeder Sektor und jede Art von Text einen bestimmten Stil umfasst, muss der Übersetzer in der Lage sein, eine Vielzahl von Stilen zu erkennen und zu reproduzieren. Daher wird an vier Tagen in der Woche ein intensiver Unterrichtszyklus vorgeschlagen, der in vier verschiedene Bereiche unterteilt werden kann
Die "Labor" -Lektionen sind vielleicht die wichtigsten. Sie lernen, wie Sie Texte aus Fachgebieten (Wirtschaft, Tourismus, Medizin, Ingenieurwesen usw.) aus und in beide Sprachen verarbeiten. Jedes Jahr werden drei oder vier Bereiche abgedeckt und der Unterricht so koordiniert, dass die Schüler in beiden Sprachen gleichzeitig am selben Bereich arbeiten können.
In den Lektionen zur literarischen Übersetzung lernen Sie, literarische Texte (insbesondere Romane) zu analysieren und mit einem tiefen Bewusstsein für die Beziehung zwischen Stil und Inhalt zu übersetzen. Es werden klassische und zeitgenössische Texte behandelt. In den letzten Jahren haben die Studenten auch Romane kollektiv übersetzt, die später von italienischen Verlagen veröffentlicht wurden.
Alle literarischen und technischen Übersetzungsstunden enthalten wöchentliche schriftliche Aufgaben, die per E-Mail gesendet werden können.
Es sind auch Kurse zu grundlegenden Themen für die Ausbildung eines Übersetzers geplant: Italienische Sprache, Vergleichende Literaturwissenschaft, Linguistik, Ästhetik, computergestützte Übersetzung. Diese Lektionen schlagen keine Wiederholung dessen vor, was während des Dreijahreszeitraums studiert wurde, sondern sind speziell auf die Bedürfnisse von Studenten des Fachabschlusses zugeschnitten.
Schließlich wählt jeder Student zwei optionale Kurse aus den speziell für diesen Master-Abschluss angebotenen oder den in anderen Master-Abschlüssen der Universität verfügbaren.
Die aktuelle Auswahl umfasst:
- Ästhetik
- Internationales Marketing
- Theorie und Praxis des Dolmetschens
- Rhetorische Studien, Medien- und Kommunikationswissenschaften sowie Kulturwissenschaften
Admissions
Stipendien und Finanzierung
Es stehen mehrere Stipendienoptionen zur Verfügung. Weitere Informationen finden Sie auf der Website der Universität.
Lehrplan
Masterstudiengang in Fachübersetzung und Konferenzdolmetschen
1. Jahr
- Sprachen und Formen der italienischen Literaturproduktion
- Sektorsprachen und englische Übersetzung
- Sektorsprachen und Zweitsprachenübersetzung (Auswahl zwischen Französisch, Spanisch, Deutsch, Arabisch, Russisch, Chinesisch)
2. Jahr
- Labor für angewandte Informatik zur Interpretation
- Geschichte der internationalen Beziehungen
- Internationales Recht
Masterstudiengang in Fachübersetzung und Konferenzdolmetschen
1. Jahr
- Redaktionelle und fachliche Übersetzung: Englisch I.
- Redaktionelle Übersetzung: Belletristik und Sachbücher
- Fachübersetzungslabor: Kommunikation, Handbücher, Wirtschaft und Finanzen
- Redaktionelle und fachliche Übersetzung: Französisch I oder Spanisch I oder Deutsch I oder Arabisch I oder Russisch I oder Chinesisch I.
- Redaktionelle Übersetzung: Belletristik und Sachbücher
- Fachübersetzungslabor: Kommunikation, Handbücher, Wirtschaft und Finanzen
- Sprachen und Formen der italienischen Literaturproduktion (gemeinsam mit anderen Lehrplänen)
- Analyse und Empfang von übersetztem Text
- Übersetzungswerkzeuge
- Assistierte Übersetzung und Lokalisierung
- Automatisierte Übersetzung und Nachbearbeitung
- Bearbeitungstechniken, Genres und Textualität
2. Jahr
- Englische Belletristik und Sachbücher II
- Redaktionelle Übersetzung: Belletristik und Sachbücher Französisch II oder Spanisch II oder Deutsch II oder Arabisch II oder Russisch II oder Chinesisch II
- Audiovisuelle Übersetzung (Untertitelung und Synchronisation)
Programmergebnis
Credits: 120
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Konferenzdolmetschen
Das Konferenzdolmetschprogramm von IULM vermittelt Absolventen hervorragende Kenntnisse in Dolmetschertechniken. Mit diesem Wissen können Absolventen für private Unternehmen sowie nationale und internationale Institutionen und Organisationen wie die Vereinten Nationen, die UNESCO, die FAO und das Europäische Parlament arbeiten. Darüber hinaus verfügen die Absolventen über die erforderlichen Fähigkeiten, um als erfolgreicher freiberuflicher Dolmetscher zu arbeiten.
Fachübersetzung
Das Specialized Translation-Programm von IULM ermöglicht es Absolventen, prestigeträchtige Rollen in der Verlagsbranche sowie in nationalen und internationalen Institutionen zu übernehmen. Die Absolventen können auch für Institutionen und Organisationen arbeiten, die sich mit Lehre und Forschung befassen. Natürlich verfügen Absolventen auch über die erforderlichen Fähigkeiten, um als erfolgreicher freiberuflicher Übersetzer für Privatkunden zu arbeiten.