Master in Übersetzung und Nachbearbeitung von technischen Texten
Kaunas University of Technology
Schlüsselinformation
Campus-Standort
Kaunas, Litauen
Sprachen
Englisch
Studienformat
Auf dem Campus
Dauer
2 Jahre
Tempo
Vollzeit
Studiengebühren
EUR 5.266 / per year
Bewerbungsschluss
Infos anfordern
frühestes Startdatum
Sep 2024
Einführung
Master in Übersetzung und Nachbearbeitung von technischen Texten
Warum @KTU?
Dass dieser Studiengang mit dem European Master's in Translation Quality Label (EMT) ausgezeichnet wurde, spricht für sich: Die KTU ist der Ort, an dem die besten Übersetzer für Fachtexte ausgebildet werden. Die höchste Bewertung in der Europäischen Union für Übersetzer-Masterstudiengänge bedeutet, dass Ihr Abschluss Sie belegt.
Der KTU-Masterstudiengang „Übersetzen und Nachbearbeiten von technischen Texten“ richtet sich an diejenigen, die bereit sind, tiefergehende Kenntnisse in Übersetzungs- und Lokalisierungsmethoden und -technologien zu erwerben und ihre Fähigkeiten in der Übersetzungstechnologie und im Management von Übersetzungsprojekten zu verbessern. Einer der größten Vorteile dieses Studienprogramms ist die Möglichkeit, schriftliche Übersetzungsfähigkeiten in verschiedenen Sprachkombinationen zu verbessern.
Es handelt sich um einen MA+ Studiengang , d.h. Sie haben während des Studiums die Möglichkeit, individuell gewählte Kompetenzen (in Management, Jura, Sprachwissenschaft) zu erwerben oder den Berufsweg als Fachexperte zu wählen.
Unsere Absolventen sind mit Kompetenzen zur Lösung von Übersetzungs- und Lokalisierungsproblemen ausgestattet und verfügen über Software- und audiovisuelle Medienübersetzungsfähigkeiten. Sie kümmern sich professionell um Computerübersetzungen, Textparallelisierung und Terminverwaltungsprogramme.
- Es ist das einzige Studienprogramm in Litauen, das sich auf Lokalisierung konzentriert
- Sie arbeiten mit der neuesten Übersetzungs- und Lokalisierungssoftware: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
- Sie erwerben Kompetenz im Übersetzen auch aus der zweiten Fremdsprache
Was wirst du studieren?
- Lokalisierung: Software, Websites, Videospiele
- Schriftliche Übersetzung: Übersetzungstechnologien, Projektmanagement, Fachtexte
- Terminologie: Verwaltung, Erstellung, Terminologiebanken
- Übersetzung audiovisueller Medien: Prozess, Anforderungen, Qualität
Stipendien und Finanzierung
- Alle potenziellen Studenten werden automatisch Kandidaten für das Internationale Studentenstipendium, das für Bachelor- oder Masterstudenten im ersten Jahr mit starker akademischer Leistung und Motivation vergeben wird.
- EU-Bürger und Weltbürger litauischer Herkunft können an den staatlich finanzierten Studienorten studieren. Dies bedeutet, dass alle Bewerber, die in eine der oben genannten Kategorien fallen, am Wettbewerb um die Master-Zulassung teilnehmen und je nach Zulassungspunktzahl die Möglichkeit erhalten, kostenlos zu studieren.
Programmergebnis
Nach Abschluss erhalten die Absolventen einen Master in Übersetzung und Nachbearbeitung technischer Texte von der Technischen Universität Kaunas.
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Basierend auf den Daten der litauischen Arbeitsvermittlung arbeiten mindestens 80% der Programmabsolventen in verschiedenen Übersetzungsunternehmen wie Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita oder als freiberufliche Übersetzer. Günstige Beschäftigungsmöglichkeiten sind nicht nur in Litauen, sondern auch in den Institutionen der Europäischen Union garantiert.