
Postgraduierten-Diplom in Übersetzung
Online United Kingdom
DAUER
16 up to 48 Months
SPRACHEN
Englisch
TEMPO
Teilzeit
BEWERBUNGSSCHLUSS
Antragsfrist beantragen
FRÜHESTES STARTDATUM
Beantragen Sie den frühesten Starttermin
AUSBILDUNGSKOSTEN
GBP 5.440 *
STUDIENFORMAT
Fernunterricht
* Gesamtkosten
Einführung
Dieses Postgraduierten-Diplom in Übersetzung ist eine aufregende Gelegenheit, Ihre Fähigkeiten als professioneller Übersetzer weiterzuentwickeln und Sie für die Arbeit in der schnell wachsenden Übersetzungsbranche zu rüsten. Sie werden mit verschiedenen Genres durch praktische, inspirierende Übersetzungsaktivitäten experimentieren und Ihre Praxis durch Peer Reviews verfeinern.
Sie werden praktische Erfahrungen im Umgang mit Tools sammeln, die für die Arbeit in diesem sich rasch entwickelnden Bereich erforderlich sind (z. B. audiovisuelle Übersetzung oder cloudbasierte Übersetzungstools). Ihre Arbeit wird durch ein Verständnis der Übersetzungstheorien und -debatten untermauert. Die für diese Qualifikation angebotenen Sprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Modernes Standardarabisch oder Mandarin-Chinesisch in Kombination mit Englisch.
Hauptmerkmale
- Durch die Bearbeitung authentischer Übersetzungsaufgaben können Sie nützliche Fähigkeiten für die Beschäftigung entwickeln.
- Wählen Sie zwischen den Sprachen Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Mandarin-Chinesisch oder Modernes Standard-Arabisch.
- Nehmen Sie an offenen Online-Übersetzungsprojekten teil, mit einem gewissen Grad an Freiheit bei der Auswahl der zu übersetzenden Texte und der Möglichkeit, mit etablierten Übersetzergemeinschaften in Kontakt zu treten.
- Entwickeln Sie Ihre beruflichen Fähigkeiten durch eine Kombination aus gemeinschaftlichen Aktivitäten und Peer Reviews.
Die Open University ist als Chartered Institute of Linguists (CIOL) UK HE registrierter Anbieter (CIOL) anerkannt und ist korporatives Mitglied des Institute of Translation & Interpreting (ITI). Wir sind auch institutionelles Mitglied der Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).
Wie lange es dauert
Diese Qualifikation ist für ein Teilzeitstudium von 20 Stunden pro Woche ausgelegt. Sie kann in mindestens 16 Monaten und maximal vier Jahren abgeschlossen werden.
Programmergebnis
Die Lernergebnisse des Programms werden in vier Bereichen beschrieben
Knowledge and understandingNach Abschluss dieses Aufbaudiploms verfügen Sie über Kenntnisse und Verständnis von:
- Key theories, concepts, approaches and processes in translation, and the links between theory and practice
- The roles of the professional translator and the principles of professional practice, including quality assurance and ethical considerations
- The type and purpose of the text, register, attitude and tone, concepts, factual information and opinion; cultural conventions and style
- Concepts and methods to analyse and evaluate translated texts in terms of quality, accuracy and fitness for purpose
- The role and relationship of the writer with the intended readership cultures of the languages in which you translate, their conventions for communication, and the implications for localising translated texts
Cognitive skillsNach Abschluss dieses Postgraduierten-Diploms sind Sie in der Lage:
- Define and appropriately utilise key terms, concepts and theories in applied research and practice
- Critically analyse and evaluate current sources of information and research relevant to the field of translation
- Interpret and assess the nature and purpose of the text which is to be translated and the context and setting in which it will be used, and deploy successful strategies to translate the text
- Define and evaluate translation problems, find appropriate solutions, and justify translation choices and decisions
- Nehmen Sie kritisch und kreativ an Debatten teil, die für die Entwicklung der beruflichen Praxis des Übersetzers relevant sind.
Practical and/or professional skillsNach Abschluss dieses Postgraduierten-Diploms sind Sie in der Lage:
- Manage your own learning and plan your professional development
- Work independently and collaboratively in a range of modes to address cognitive problems and solutions
- Reflect critically and constructively, in the light of ideas and frameworks presented in the course, on your own thinking and professional practice
- Demonstrate competence in the use of information and communication technology appropriately in your professional practice
- Nutzen Sie Ihre Kommunikationsfähigkeiten und zwischenmenschlichen Fähigkeiten, um im Team zu arbeiten, die Kapazitäten der Kollegen angemessen zu nutzen und gute Beziehungen zu Kollegen und potenziellen Kunden zu pflegen.
- Manage your time efficiently, and organise and schedule your work to meet agreed deadlines
- Bewerten Sie die Arbeit anderer und geben Sie Feedback dazu, unterziehen Sie Ihre Arbeit einem Peer Review und handeln Sie auf Grundlage des erhaltenen Feedbacks und entwickeln Sie Fähigkeiten, um die Qualität Ihrer eigenen Arbeit zu überprüfen.
Key skillsNach Abschluss dieses Aufbaudiploms können Sie folgende Fähigkeiten nachweisen:
- Independently keep up-to-date with the languages into and out of which you translate (including the ability to acquire knowledge of domain-specific language) and with the intercultural skills to understand the cultures of the countries where these languages are spoken
- Zeigen Sie, dass Sie die Prozesse, Phasen und Strategien der Textübersetzung verstehen, um in verschiedenen Situationen und Kontexten qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.
- Independently research and verify general and domain-specific terminologies, compile and maintain glossaries of terms, and source and use effectively general and specialist information to assist with translation (e.g. dictionaries, glossaries, online resources, peers and other professionals)
- Demonstrate familiarity with suitable translation software and tools, including cloud-based solutions, terminological software, corpora, electronic dictionaries, and tools for the translation of multimedia and audio-visual material
- Demonstrate familiarity with quality assurance systems to monitor the effectiveness of your work, such as checking, revising and reviewing translations
- Critically reflect on your own practice and actively seek feedback from colleagues in order to develop your practice and manage your career
- Zeigen Sie, dass Ihre berufliche Praxis mit etablierten Kompetenzrahmen der Branche übereinstimmt.
Lehrplan
To gain this qualification, you need 120 credits as follows:
120 credits from:
- Introduction to translation theory and practice (L801)
- Translation in practice (L802)
You should note that the University’s unique study rule applies to this qualification. This means that you must include at least 40 credits from OU modules that have not been counted in any other OU qualification that has previously been awarded to you.
Teaching, Learning and Assessment Methods
Jedes Modul verwendet eine Reihe von Studienmaterialien, Ressourcen und Aktivitäten, die Ihnen dabei helfen, Ihre beruflichen Fähigkeiten als Übersetzer zu entwickeln, sich mit einigen der für die Bewältigung von Übersetzungsaufgaben erforderlichen Tools vertraut zu machen und den Zusammenhang zwischen Übersetzungstheorien und -praxis zu verstehen. Sie entwickeln auch allgemeinere Fähigkeiten wie Kommunikations- und zwischenmenschliche Fähigkeiten oder die Verwaltung Ihres eigenen Lernens.
Sie werden bei den Modulen von Mitarbeitern unterstützt, die Ihnen Feedback zu den Aufgaben geben. Beide Module werden formal durch vom Tutor bewertete Aufgaben und eine Modulabschlussprüfung bewertet, in der die Lernergebnisse des Kurses bewertet werden.
Sie nehmen an Gruppenaktivitäten teil, um ein Verständnis für die verschiedenen Rollen des Übersetzers in professionellen Umgebungen zu entwickeln. Außerdem nehmen Sie an Peer-Review-Aktivitäten mit anderen Studierenden teil. Dies ist wichtig für die Entwicklung Ihrer Fähigkeit, die Qualität Ihrer eigenen Arbeit und die Arbeit anderer zu beurteilen.
Sie arbeiten mit Studierenden zusammen, die sich auf dieselbe Sprachkombination spezialisiert haben wie Sie, sind aber auch Teil einer größeren Gruppe, zu der Studierende mit anderen Sprachkombinationen gehören. Sie haben die Möglichkeit, sich in Online-Communitys von freiwilligen Übersetzern zu engagieren und einige echte Übersetzungsaufgaben zu übernehmen.
Dieses Aufbaudiplom wird vollständig online erworben und aufgrund der Art der Arbeit eines Übersetzers werden Sie einen erheblichen Anteil des selbstgesteuerten Lernens absolvieren, beispielsweise wenn Sie an einer bestimmten Übersetzungsaufgabe arbeiten.
Viele der Aktivitäten und Beurteilungen dieses Postgraduierten-Diploms enthalten reflektierende Komponenten, die Sie dazu anregen, über Ihren eigenen Lernprozess und Ihre eigene Entwicklung nachzudenken. Dies wird sich unmittelbar in Ihre fortlaufende persönliche Entwicklungsplanung einfließen lassen. Diese reflektierenden Aktivitäten werden während des gesamten Studienprogramms stattfinden. Solche Reflexionen reichen von der Reaktion auf das Feedback von Tutoren und Kollegen zu einer bestimmten Übersetzungsaufgabe bis hin zur Reflexion Ihres allgemeinen Fortschritts und Ihrer Entwicklung als Übersetzer.
Admissions
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Die weltweite Nachfrage nach Übersetzern und Sprachspezialisten steigt. Diese Qualifikation vermittelt Ihnen das Wissen und die Fähigkeiten für eine Karriere als Übersetzer. Dieser Beruf ist äußerst lohnend für alle, die sich für Sprachen und Kommunikation interessieren. Er umfasst ein breites und wachsendes Spektrum an Bereichen, darunter audiovisuelle Übersetzung, Werbung oder Website-Lokalisierung sowie semi- und fachspezifische Übersetzung.
Wenn Sie eine Karriere als Übersetzer anstreben, sei es als festangestellter oder freiberuflicher Übersetzer, vermittelt Ihnen dieses Aufbaustudium die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse der professionellen Werkzeuge, die Sie in diesem dynamischen Bereich benötigen. Darüber hinaus erwerben Sie wertvolle, übertragbare Kommunikations- und Teamkompetenzen, wie z. B. Peer-Reviewing und Teamarbeit, die in verschiedenen Berufen der Kommunikationsbranche von Nutzen sind.
Wenn Sie bereits eine berufliche Laufbahn im Bereich Übersetzen eingeschlagen haben und eine weitere Qualifikation anstreben, um Ihre Karriere voranzutreiben oder Ihre Kenntnisse auf den neuesten Stand zu bringen, könnte sich dieses Postgraduierten-Diplom als unschätzbar wertvoll erweisen. Sie können auch den Erwerb eines Master-Abschlusses im Fach Übersetzen in Erwägung ziehen.