
MA in Übersetzung
Online United Kingdom
DAUER
2 up to 6 Years
SPRACHEN
Englisch
TEMPO
Teilzeit
BEWERBUNGSSCHLUSS
Antragsfrist beantragen
FRÜHESTES STARTDATUM
Apr 2025
AUSBILDUNGSKOSTEN
GBP 8.160 *
STUDIENFORMAT
Fernunterricht
* Gesamtkosten
Einführung
Der MA in Translation ist eine aufregende Gelegenheit, Ihre Fähigkeiten als professioneller Übersetzer weiterzuentwickeln und Sie für die Arbeit in der schnell wachsenden Übersetzungsbranche zu rüsten. Sie werden mit verschiedenen Genres durch praktische, inspirierende Übersetzungsaktivitäten experimentieren und Ihre Praxis durch Peer-Reviews verfeinern. Sie werden praktische Erfahrungen im Umgang mit Tools sammeln, die für die Arbeit in diesem sich schnell entwickelnden Bereich erforderlich sind (z. B. audiovisuelle Übersetzung oder cloudbasierte Übersetzungstools).
Sie werden Ihre Arbeit mit einem Verständnis der Übersetzungstheorien und -debatten untermauern. Die für diese Qualifikation angebotenen Sprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Modernes Standardarabisch oder Mandarin-Chinesisch in Kombination mit Englisch.
Hauptmerkmale
- Wählen Sie zwischen Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Mandarin-Chinesisch oder Modernem Standard-Arabisch - in Kombination mit Englisch.
- Bearbeiten Sie authentische Übersetzungsaufgaben und knüpfen Sie Kontakte zu etablierten Übersetzergemeinschaften, um nützliche Fähigkeiten für die Beschäftigung zu entwickeln.
- Sie haben die Möglichkeit, eine umfangreiche Übersetzung oder eine eher traditionelle akademische Dissertation anzufertigen.
Die Open University ist als HE Language Partner des Chartered Institute of Linguists (CIOL) anerkannt und ist korporatives Mitglied des Institute of Translation & Interpreting (ITI). Wir sind auch Mitglied der Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS UK).
Wie lange es dauert
Diese Qualifikation ist für ein Teilzeitstudium mit 20 Wochenstunden konzipiert. Sie kann in mindestens zwei Jahren und höchstens sechs Jahren erworben werden.
Programmergebnis
Die Lernergebnisse des Programms werden in vier Bereichen beschrieben.
Knowledge and understanding
Nach Abschluss dieser Qualifikation verfügen Sie über Kenntnisse und Verständnis von:
- Wichtige Theorien, Konzepte, Ansätze und Prozesse der Übersetzung sowie die Verbindungen zwischen Theorie und Praxis
- Die Rollen des professionellen Übersetzers und die Grundsätze der Berufspraxis, einschließlich Qualitätssicherung und ethischer Überlegungen
- Art und Zweck des Textes, Register, Haltung und Ton, Konzepte, sachliche Informationen und Meinungen; kulturelle Konventionen und Stil
- Konzepte und Methoden zur Analyse und Bewertung übersetzter Texte hinsichtlich Qualität, Richtigkeit und Zweckmäßigkeit
- Die Rolle und Beziehung des Autors zur Zielgruppe, zu den Kulturen der Sprachen, in die er übersetzt, zu den Kommunikationskonventionen und den Implikationen für die Lokalisierung übersetzter Texte
Cognitive skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Wichtige Begriffe, Konzepte und Theorien in angewandter Forschung und Praxis definieren und angemessen nutzen
- Aktuelle Informationsquellen und Forschungsergebnisse zum Übersetzungsbereich kritisch analysieren und bewerten
- Interpretieren und bewerten Sie die Art und den Zweck des zu übersetzenden Textes sowie den Kontext und das Umfeld, in dem er verwendet wird, und wenden Sie erfolgreiche Strategien zur Übersetzung des Textes an.
- Definieren und bewerten Sie Übersetzungsprobleme, finden Sie geeignete Lösungen und begründen Sie Übersetzungsentscheidungen.
- Beteiligen Sie sich kritisch und kreativ an Debatten, die für die Entwicklung der beruflichen Praxis des Übersetzers relevant sind.
Practical and/or professional skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Verwalten Sie Ihr eigenes Lernen und planen Sie Ihre berufliche Entwicklung
- Arbeiten Sie unabhängig und gemeinsam in einer Reihe von Modi, um kognitive Probleme und Lösungen anzugehen
- Denken Sie im Lichte der im Kurs vorgestellten Ideen und Rahmenbedingungen kritisch und konstruktiv über Ihr eigenes Denken und Ihre berufliche Praxis nach.
- Zeigen Sie Ihre Kompetenz im angemessenen Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie in Ihrer beruflichen Praxis
- Nutzen Sie Kommunikations- und zwischenmenschliche Fähigkeiten, um im Team zu arbeiten, die Kapazitäten der Kollegen angemessen zu nutzen und gute Beziehungen zu Kollegen und potenziellen Kunden zu pflegen.
- Verwalten Sie Ihre Zeit effizient und organisieren und planen Sie Ihre Arbeit, um vereinbarte Termine einzuhalten.
- Bewerten Sie die Arbeit anderer und geben Sie Feedback dazu, unterziehen Sie Ihre Arbeit einem Peer-Review und handeln Sie auf der Grundlage des erhaltenen Feedbacks und entwickeln Sie Fähigkeiten zur Überprüfung der Qualität Ihrer eigenen Arbeit.
Key skills
On completion of this qualification, you will be able to:
- Bleiben Sie selbstständig auf dem neuesten Stand der Sprachen, in die und aus denen Sie übersetzen (einschließlich der Fähigkeit, sich fachspezifische Sprachkenntnisse anzueignen) und erwerben Sie die interkulturellen Fähigkeiten, um die Kulturen der Länder zu verstehen, in denen diese Sprachen gesprochen werden
- Zeigen Sie, dass Sie die Prozesse, Phasen und Strategien der Textübersetzung verstehen, um in verschiedenen Situationen und Kontexten qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.
- Eigenständige Recherche und Überprüfung allgemeiner und fachspezifischer Terminologien, Erstellung und Pflege von Glossaren sowie effektive Beschaffung und Nutzung allgemeiner und fachspezifischer Informationen zur Unterstützung bei der Übersetzung (z. B. Wörterbücher, Glossare, Online-Ressourcen, Kollegen und andere Fachleute)
- Zeigen Sie, dass Sie mit geeigneter Übersetzungssoftware und -tools vertraut sind, einschließlich Cloud-basierter Lösungen, terminologischer Software, Korpora, elektronischer Wörterbücher und Tools für die Übersetzung von Multimedia- und audiovisuellem Material
- Zeigen Sie, dass Sie mit Qualitätssicherungssystemen vertraut sind, um die Wirksamkeit Ihrer Arbeit zu überwachen, z. B. durch Prüfen, Korrigieren und Überprüfen von Übersetzungen
- Denken Sie kritisch über Ihre eigene Praxis nach und suchen Sie aktiv nach Feedback von Kollegen, um Ihre Praxis weiterzuentwickeln und Ihre Karriere zu steuern.
- Zeigen Sie, dass Ihre berufliche Praxis den Berufs- und Branchenstandards entspricht
- Planen, durchführen, analysieren und berichten Sie über eine kleinere Untersuchung oder einen Übersetzungsauftrag in einem professionellen Umfeld, um das Verständnis für Ihre berufliche Praxis zu entwickeln oder zu verbessern.
Lehrplan
To gain this qualification, you need 180 credits as follows:
180 credits from:
- Introduction to translation theory and practice (L801)
- Translation in practice (L802)
- Extended translation project/dissertation (L803)
You should note that the University’s unique study rule applies to this qualification. This means that you must include at least 60 credits from OU modules that have not been counted in any other OU qualification that has previously been awarded to you.
Teaching, Learning and Assessment Methods
In jedem Modul werden verschiedene Lernmaterialien, Ressourcen und Aktivitäten verwendet, die Ihnen dabei helfen, Ihre beruflichen Fähigkeiten als Übersetzer zu entwickeln, sich mit einigen der für die Verwaltung von Übersetzungsaufgaben erforderlichen Tools vertraut zu machen und den Zusammenhang zwischen Übersetzungstheorien und -praxis zu verstehen. Sie entwickeln auch allgemeinere Fähigkeiten wie Kommunikations- und zwischenmenschliche Fähigkeiten oder die Verwaltung Ihres Lernens.
Sie werden bei den Modulen von Mitarbeitern unterstützt, die Ihnen Feedback zu den Aufgaben geben. Die ersten beiden Module werden formal durch Tutor-bewertete Aufgaben (TMAs) und eine Modulabschlussbewertung (EMA) bewertet, die die Lernergebnisse des Kurses bewertet. Sie werden auch an Gruppenaktivitäten teilnehmen, um ein Verständnis für die verschiedenen Rollen des Übersetzers in professionellen Umgebungen zu entwickeln.
Sie werden gemeinsam mit anderen Studierenden an Peer-Review-Aktivitäten teilnehmen, da dies wichtig für die Entwicklung Ihrer Fähigkeit ist, die Qualität Ihrer eigenen Arbeit und die Arbeit anderer zu beurteilen.
Sie arbeiten mit Studierenden zusammen, die sich auf dieselbe Sprachkombination spezialisiert haben wie Sie, sind aber auch Teil einer größeren Gruppe, zu der auch Studierende mit anderen Sprachkombinationen gehören. Sie haben die Möglichkeit, sich in Online-Communitys von freiwilligen Übersetzern zu engagieren und einige echte Übersetzungsaufgaben zu übernehmen. Der MA ist vollständig online und aufgrund der Art der Arbeit eines Übersetzers werden Sie einen großen Teil des selbstgesteuerten Lernens absolvieren, beispielsweise wenn Sie an einer bestimmten Übersetzungsaufgabe arbeiten.
Das Abschlussmodul des MA ist ein umfangreiches Übersetzungsprojekt bzw. eine Dissertation. Sie haben die Möglichkeit, entweder ein umfangreiches Übersetzungsprojekt (z. B. eine erweiterte, kommentierte Übersetzung) durchzuführen oder, wenn Sie es vorziehen, ein kleineres Forschungsprojekt in Form einer Dissertation durchzuführen. Sie werden von zwei Tutoren unterstützt und angeleitet, die Ihnen bei der Bearbeitung dieses Moduls Feedback geben.
Viele der Aktivitäten und Prüfungen im MA-Programm enthalten reflektierende Komponenten, die Sie dazu anregen, über Ihren Lernerfolg und Ihre Entwicklung nachzudenken. Dies wird sich unmittelbar in Ihre laufende persönliche Entwicklungsplanung einfließen lassen. Diese reflektierenden Aktivitäten werden Sie während des gesamten Studienprogramms begleiten. Solche Reflexionen reichen von der Reaktion auf das Feedback von Tutoren und Kollegen zu einer bestimmten Übersetzungsaufgabe bis hin zur Reflexion Ihres allgemeinen Fortschritts und Ihrer Entwicklung als Übersetzer.
Admissions
Studiengebühren für das Programm
Karrierechancen
Die weltweite Nachfrage nach Übersetzern und Sprachspezialisten steigt. Dieser Master-Abschluss vermittelt Ihnen das Wissen und die Fähigkeiten für eine Karriere als Übersetzer. Dieser Beruf ist äußerst lohnend für alle, die sich für Sprachen und Kommunikation interessieren. Er umfasst ein breites und wachsendes Spektrum an Bereichen, darunter audiovisuelle Übersetzung, Werbung oder Website-Lokalisierung sowie semi- und fachspezifische Übersetzung.
Wenn Sie eine Karriere als Übersetzer anstreben, sei es als festangestellter oder freiberuflicher Übersetzer, vermittelt Ihnen dieser Master-Abschluss die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und macht Sie mit den professionellen Werkzeugen vertraut, die in diesem dynamischen Bereich erforderlich sind. Darüber hinaus erwerben Sie eine Reihe hoch geschätzter, übertragbarer Kommunikations- und Teamkompetenzen wie Peer-Reviewing und Teamarbeit, die in verschiedenen Berufen der Kommunikationsbranche nützlich sind.
Wenn Sie eine akademische Karriere im Hochschulbereich anstreben, eröffnet Ihnen dieser Abschluss den Weg zu einer höheren Forschungsqualifikation (PhD oder EdD), die für eine solche Karriere unerlässlich ist. Ein Master-Abschluss kann Ihre Karrierechancen als Lehrkraft im Sekundar-, Weiterbildungs- und Hochschulbereich verbessern.
Angenommen, Sie sind bereits im Übersetzungsbereich tätig und streben eine Weiterbildung an, um Ihre Karriere voranzutreiben oder Ihre Kenntnisse auf den neuesten Stand zu bringen. In diesem Fall kann ein Master-Abschluss von unschätzbarem Wert sein.